Paraklet: Unterschied zwischen den Versionen

Aus APWiki
Wechseln zu:Navigation, Suche
(Parakletos)
 
(2 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 2: Zeile 2:
  
 
== Parakletos ==
 
== Parakletos ==
'''Parakletos''' wurde von Martin Luther mit „Tröster“ übersetzt; heute gebraucht man die Worte „Trost“ oder „Tröster“ im Hinblick auf Traurigkeit - zu Luthers Zeit hatte das Wort einen weiter reichenden Sinn: es bedeutete Ermutigung für Entmutigte.
+
'''Parakletos''' wurde von [[Martin Luther]] mit „Tröster“ übersetzt; heute gebraucht man die Worte „Trost“ oder „Tröster“ im Hinblick auf Traurigkeit - zu Luthers Zeit hatte das Wort einen weiter reichenden Sinn: es bedeutete Ermutigung für Entmutigte.
 
Die andere anerkannte deutsche Übersetzung aus der Reformation, die auf Ulrich Zwingli und seine Mitarbeiter zurückgehende Zürcher Bibel, übersetzt "Beistand", ebenso die katholische Einheitsübersetzung und die in freikirchlichen Kreisen geschätzte Elberfelder Bibel.
 
Die andere anerkannte deutsche Übersetzung aus der Reformation, die auf Ulrich Zwingli und seine Mitarbeiter zurückgehende Zürcher Bibel, übersetzt "Beistand", ebenso die katholische Einheitsübersetzung und die in freikirchlichen Kreisen geschätzte Elberfelder Bibel.
  
Andere Übersetzungen sprechen auch von „Helfer“ oder „Stellvertreter“ (zum Beispiel Neue Genfer Übersetzung). Das altgriechische Wort „παρακαλέω“ bedeutet „herbeirufen“; der Paraklet („παράκλητος“) ist also der „Herbeigerufene“. Bei nicht-christlichen Autoren erscheint das Wort als juristischer Terminus technicus in der Bedeutung „vorgeladen“ (adj.) bzw. „Anwalt“ (subst.) oder als „Vermittler, Fürsprecher“<ref>S. LSJ s.v. παράκλητος, S. 1313: "called to one´s aid", "legal assistant, advocate", "summoned", "intercessor".</ref>. Im Johannesevangelium nennt Jesus den Heiligen Geist „den Parakleten“, der von Gott herkommt, den er, Jesus Christus, seinen Jüngern sendet, um sie zu ermutigen in Schwierigkeiten, um für sie zu sprechen, um sie zum Ziel zu bringen. Ebenso ist es der Heilige Geist, der die Menschen mit Gott verbindet, sie zur Erkenntnis Gottes und des Erlösungswerkes in Jesus Christus, zu reuiger Selbsterkenntnis und zur Hoffnung führt (vgl. Joh. 14-17).
+
Andere Übersetzungen sprechen auch von „Helfer“ oder „Stellvertreter“ (zum Beispiel Neue Genfer Übersetzung). Das altgriechische Wort „παρακαλέω“ bedeutet „herbeirufen“; der Paraklet („παράκλητος“) ist also der „Herbeigerufene“. Bei nicht-christlichen Autoren erscheint das Wort als juristischer Terminus technicus in der Bedeutung „vorgeladen“ (adj.) bzw. „Anwalt“ (subst.) oder als „Vermittler, Fürsprecher“<ref>S. LSJ s.v. παράκλητος, S. 1313: "called to one´s aid", "legal assistant, advocate", "summoned", "intercessor".</ref>. Im [[Johannesevangelium]] nennt Jesus den Heiligen Geist „den Parakleten“, der von Gott herkommt, den er, Jesus Christus, seinen [[Jünger]]n sendet, um sie zu ermutigen in Schwierigkeiten, um für sie zu sprechen, um sie zum Ziel zu bringen. Ebenso ist es der Heilige Geist, der die Menschen mit Gott verbindet, sie zur Erkenntnis Gottes und des [[Erlösungswerk]]es in [[Jesus Christus]], zu reuiger Selbsterkenntnis und zur Hoffnung führt (vgl. Joh. 14-17).
  
Im 1. Brief des Johannes kommt in Kapitel 2 im ersten Vers „παράκλητος“ noch einmal vor, dieses Mal als Bezeichnung für [[Jesus von Nazareth|Jesus Christus]]. In diesem Zusammenhang wird das Wort spezifischer gebraucht und mit „Anwalt“ oder „Fürsprecher“ übersetzt. In der Vulgata wird hier der Begriff „advocatus“ verwendet. Romano Guardini übersetzte bei seiner Übersetzung des [[Te Deum]] das lateinische Lehnwort „Paraclitus“ ebenfalls mit „Fürsprecher“.
+
Im [[1. Brief des Johannes]] kommt in Kapitel 2 im ersten Vers „παράκλητος“ noch einmal vor, dieses Mal als Bezeichnung für Jesus Christus. In diesem Zusammenhang wird das Wort spezifischer gebraucht und mit „Anwalt“ oder „Fürsprecher“ übersetzt. In der Vulgata wird hier der Begriff „advocatus“ verwendet. Romano Guardini übersetzte bei seiner Übersetzung des [[Te Deum]] das lateinische Lehnwort „Paraclitus“ ebenfalls mit „Fürsprecher“.
  
 
Mehrere frühchristliche Sekten wie etwa die Manichäer, sahen im Parakleten eine menschliche Figur, meist den jeweiligen Sektengründer. Im Mittelalter nannte Petrus Abaelardus die von ihm gegründete klösterliche Gemeinschaft Le Paraclet.
 
Mehrere frühchristliche Sekten wie etwa die Manichäer, sahen im Parakleten eine menschliche Figur, meist den jeweiligen Sektengründer. Im Mittelalter nannte Petrus Abaelardus die von ihm gegründete klösterliche Gemeinschaft Le Paraclet.

Aktuelle Version vom 31. Oktober 2017, 09:29 Uhr

Paraklet (lat. paracletus, griech. παράκλητος paráklētos) ist ein mehrfach (14:16, 14:26, 15:26, 16:7) im Johannes-Evangelium verwendeter Begriff, der in der christlichen Theologie gewöhnlich mit dem Heiligen Geist identifiziert wird.

Parakletos

Parakletos wurde von Martin Luther mit „Tröster“ übersetzt; heute gebraucht man die Worte „Trost“ oder „Tröster“ im Hinblick auf Traurigkeit - zu Luthers Zeit hatte das Wort einen weiter reichenden Sinn: es bedeutete Ermutigung für Entmutigte. Die andere anerkannte deutsche Übersetzung aus der Reformation, die auf Ulrich Zwingli und seine Mitarbeiter zurückgehende Zürcher Bibel, übersetzt "Beistand", ebenso die katholische Einheitsübersetzung und die in freikirchlichen Kreisen geschätzte Elberfelder Bibel.

Andere Übersetzungen sprechen auch von „Helfer“ oder „Stellvertreter“ (zum Beispiel Neue Genfer Übersetzung). Das altgriechische Wort „παρακαλέω“ bedeutet „herbeirufen“; der Paraklet („παράκλητος“) ist also der „Herbeigerufene“. Bei nicht-christlichen Autoren erscheint das Wort als juristischer Terminus technicus in der Bedeutung „vorgeladen“ (adj.) bzw. „Anwalt“ (subst.) oder als „Vermittler, Fürsprecher“[1]. Im Johannesevangelium nennt Jesus den Heiligen Geist „den Parakleten“, der von Gott herkommt, den er, Jesus Christus, seinen Jüngern sendet, um sie zu ermutigen in Schwierigkeiten, um für sie zu sprechen, um sie zum Ziel zu bringen. Ebenso ist es der Heilige Geist, der die Menschen mit Gott verbindet, sie zur Erkenntnis Gottes und des Erlösungswerkes in Jesus Christus, zu reuiger Selbsterkenntnis und zur Hoffnung führt (vgl. Joh. 14-17).

Im 1. Brief des Johannes kommt in Kapitel 2 im ersten Vers „παράκλητος“ noch einmal vor, dieses Mal als Bezeichnung für Jesus Christus. In diesem Zusammenhang wird das Wort spezifischer gebraucht und mit „Anwalt“ oder „Fürsprecher“ übersetzt. In der Vulgata wird hier der Begriff „advocatus“ verwendet. Romano Guardini übersetzte bei seiner Übersetzung des Te Deum das lateinische Lehnwort „Paraclitus“ ebenfalls mit „Fürsprecher“.

Mehrere frühchristliche Sekten wie etwa die Manichäer, sahen im Parakleten eine menschliche Figur, meist den jeweiligen Sektengründer. Im Mittelalter nannte Petrus Abaelardus die von ihm gegründete klösterliche Gemeinschaft Le Paraclet.

Literatur

  • Otto Betz: Der Paraklet. Fürsprecher im häretischen Judentum, im Johannesevangelium und in neu gefundenen gnostischen Texten (Arbeiten zur Geschichte des Spätjudentums und Urchristentums; 2), Leiden/Köln 1963
  • William Barclay, Auslegung des Neuen Testaments, Johannesevangelium, Bd. 2, Neukirchen-Vluyn 1991

Einzelnachweise

  1. S. LSJ s.v. παράκλητος, S. 1313: "called to one´s aid", "legal assistant, advocate", "summoned", "intercessor".